CHARACTERISTICS OF SOMATIC COMPONENT OF PHRASEOLOGICAL UNITS IN ENGLISH

0

Под фразеологической единицей с компонентом – соматизмом или соматической фразеологической единицей обычно понимается фразеологизм, ведущим или зависимым компонентом  которого является слово, обозначающее не только внешние физические формы организма человека, такие как голова, рука, нога, но и элементы сердечнососудистой нервной и других его систем, к примеру: кровь, печень, мозг. Выбор именно этих фразеологизмов обусловлен тем, что соматизмы являются коммуникативно наиболее значимой и высокопродуктивной частью фразеологического состава.

Согласно исследованиям А. Блюма [Блюм А. 2000, с. 1], наивысшей фразообразовательной  продуктивностью в английском языке характеризуется один и те же соматические лексемы: hand, leg/foot, head, eye, heart. На их долю приходится около половины изучаемых фразеологизмов. Остальные соматизмы менее употребимы, однако, их фразообразовательная активность достаточно велика.

Характеристика соматических  компонентов  фразеологизмов состоит из нескольких  частей и некоторые из них это:

  1. Соматические фразеологизмы (СФ) с компонентом “head” 2. СФ с компонентом “hair” 3. СФ с компонентом “heart” 4. СФ с компонентом “ear” 5. СФ с компонентом “hand” 6. СФ с компонентом “foot”

Фразеологизмы объединяются в семантическое поле на основе общего понятия, реализуемого одинаковыми или разными компонентами. На основе общего понятийного содержания у них развиваются общие лексические значения. Так среди соматических фразеологизмов английского языка можно выделить несколько общих значений или полей:

1.Качественно- оценочной характеристики (to have a good head on one’s shoulders- иметь свою голову на плечах);

  1. Состояния физического или психического (one’s heart sank into one’s boots- сердце ушло в пятки);
  2. Манеры поведения (to have a finger in every pie- быть во всякой бочке затычкой; to show one’s teeth- скалить зубы);

Наиболее частым фразообразующим соматическим компонентом является лексема “head” во фразеологическом англо- русском словаре          А.В. Кунина.

  1. Соматические фразеологизмы со значением ума, разума (иметь ясную голову – a clear head, иметь свою голову на плечах- to have a good head on one’s shoulders), a wooden head- тупая голова, тупица (Well, he’s a bad ear for music , Joshua.When people have wooden heads, you know , it can’t be helped.(G.Eliot, Adam Bede, ch. V) – У Уилла Маскери нет никакого слуха, Джошуа. Когда у человека вместо головы чурбан, тут уже ничего не поделаешь);
  2. Соматические фразеологизмы, выражающие физическое или психологическое состояние человека( повесить/понурить голову- to hang/lose one’s head ( Dr. Macphail bent down – he was not a man to lose his head in an emergency- and turned the body over (W.S. Maugham, Complete short stories, Rain) –Доктор Макфайл нагнулся – он был не из тех, кто теряется в трудную минуту, — и перевернул тело).
  3. Соматические фразеологизмы, выражающие значение превосходства, заложенное в понятии (высоко держать голову- to carry one’s head high (He had been a just judge. And he carried his head high. (R.P. Warren, ‘All the King’s Men’, ch. VII)- Это был справедливый судья. И он ходил с гордо поднятой головой), намылить голову/шею кому-либо – to wash one’s head).
  4. Соматические фразеологизмы, связанные с процессом мышления, памятью (ломать голову над чем-нибудь – to beat/cudgel/rack one’s brains over something (she had a bad memory for names, and it irritated her not to be able to think of them, so that she would pause in the middle of some story to rack her brains. ( W.S. Maugham, ‘Of Human Bondage’, ch. 94) – У нее плохая память на имена, и это ее раздражало: она часто остановилась посреди разговора и мучилась, вспоминая какое — нибудь имя).

Соматизм «голова» символизирует  умственную деятельность человека, мышление вообще в различной мере и степени. Очень большое количество соматических фразеологизмов связано с этим компонентом. Эти соматизмы встречаются во фразеологизмах всех индоевропейских языков.

Соматический компонент “hair”

Волосы/hair можно рассматривать и как возможный атрибут головы, и самостоятельно. Обычно, слово в составе фразеологической единицы приобретает значение какой- либо эмоции, к примеру, страха: one’s hair stands on end – волосы дыбом встают (Your hair stands on end over something that’s absolutely necessary to get the work done as we originally planned (M. Wilson, ‘ My Brother, My Enemy’, ch. 5)- Когда  нужно сделать абсолютно необходимую вещь, чтоб работа шла как задумано, то у тебя, видите ли, волосы встают дыбом) гнева; get one’s hair off- рассердиться, выйти из себя ( William: “if you don’t find them in two and half seconds I’ll break every bone in your body”. Frederick: “It’s no good losing your hair about it. If we can’t find your bouts we can’t”. (W.S. Maugham, ‘Home and Beauty’, act II) – Уильям: «Если мои ботинки через пять минут не будут найдены, я тебе все кости переломаю». Фредерик: «Нечего горячку пороть. Откуда я их возьму, если их нет»). Отдельной семантикой обладает один волос или волосок: он имеет значение чего-то малого, неважного: to split hairs- придираться по мелочам ( I can’t split hairs’, he said – Я не могу вдаваться в такие тонкости, — сказал он); by a hair- на волосок от, чуть-чуть не ( He just missed hitting me by a hair. – Он чуть-чуть в меня не попал).

                      Соматический компонент “eyes”.

Глаза/ eyes и их открытость символизирует получение информации и ее достоверность: a sharp/eagle eye –зоркий, орлиный глаз (after Margaret had told me to be hard I watched Tom Spink with an eagle eye. (J. London, “The Mutiny of the Elsinore”, ch. XLV) – После того как Маргарет сказала, чтобы я был тверд, я как ястреб следил за Томом Спинком); to be all eyes- смотреть во все глаза      ( She was all eyes as I unwrapped the package. – Она глаз с меня не сводила,  пока я развязывал сверток); to open somebody’s eyes to something – раскрыть кому-то глаза на что-то, вывести кого-либо из заблуждения, заставить кого-либо прозреть (Yes, it is you, my friend, who have opened my eyes to new horizons which I did not even dream of before.- Да, это вы, мой друг, открыли передо мной новые горизонты, о которых прежде я не смела и мечтать). Глаза также являются важными выразителями эмоций и чувств, следовательно, велико количество фразеологических единиц с данным компонентом, отражающих изменение эмоционального состояния человека. Например, удивление: my eye! – вот это да!, подумать только!, ну и ну!; честное слово! Черт возми! ( восклицание, выражающее удивление, досаду, восхищение) “My eye! Said Chester. We can’t work today. Do you know what today is? It’s Washington’s birthday – черт возьми, — сказал Честер.- Сегодня же нельзя работать.  Известно ли вам, что сегодня день рождения Вашингтона?” гнев: one’s eyes flash fire- глаза мечут молнии, горят, сверкают (I hope you’re not meanin’ I’m old, Mum Bolton’s eyes flashed – Надеюсь, вы не хотите сказать, что я старуха. Глаза матушки Болтон сверкали) желание.

                                Соматический компонент “heart”.

Сердце/heart – орган с символикой чувств, переживаний, настроений. Например искренности: at the bottom of one’s heart- в глубине души (Mrs. Poole: “Are you quite sure that at the bottom of your heart it’s conceit that makes you think differently from the rest of us?” – Миссис Пул: «А в глубине души вы не сознаете, что, быть может, самомнение – причина вашего инакомыслия?»); with all one’s heart- всей душой, всем сердцем, искренне (You are a funny feller. I can’t make you out. It’s very simple. I’m  such a blasted fool as to love you with all my heart and soul, and I know that you don’t care twopence for me. – От вас прямо помрещь, ей богу! Никак я вас не разберу. – Да все очень просто: я, как набитый дурак, полюбил вас без памяти, а вам, я знаю, до меня нет и дела); боли; make somebody’s heart bleed- заставить сердце кровью обливаться, заставить кого-либо страдать. To eat one’s heart out- изводить себя, терзаться, страдать молча, чахнуть, изнывать от тоски.To win one’s heart- покорить чье-либо сердце; переживаний: to take something to heart- принимать что-либо близко к сердцу. Соматизм часто изпользуется для описания характера людей: to have heart of gold/big/soft/kind heart- иметь золотое/большое/доброе сердце, a hard heart, a heart of stone/flint, stony heart-каменное сердце, жестокосердие, бессердечность. Mr.John has a heart of stone.  He whipped his horse until it fell down. Мистер Джон бессердечный человек: он так хлестал лошадь, что она, выбившись из сил, свалилась. Чаще употребление фразеологизмов с соматическим компонентов “heart” говорит о положительных качествах человека. Часто сердце связано с понятием любви: to open one’s heart to somebody – открыть/ отдать свое сердце.

                               Соматический компонент “ear”.

Ухо/ear –орган, воспринимающий информацию извне. Поэтому в основном фразеологизмы, связанные с этим органом, употребляется, чтобы обозначить способность узнавать и слушать: to be all ears – превратиться в слух, слушать с напряженным вниманием.To keep one’s ears open- быть настороже, начеку, держать ухо востро. To be over head and ears in love – влюбиться по уши. To be up to one’s ears in trouble – по уши завязнуть в долгах (What with difficulties about money, no work and terribly bad health, the poor fellow is up to the ears in trouble. – Бедняга без работы, без денег, да к тому же и здоровье никуда не годится. Неприятностей хоть отбавляй).

                             Соматический компонент “hand” .

Рука/ hand играет почти универсальную роль: Это слово употребляется с различными значениями, наиболее частые из которых – общение , мастерство, деятельность, обмен, т.е. практическое применение мысли.To take something in hand/ lay hands on something – прибрать что–либо к рукам/наложить на что- либо руки /взять в свои руки. To keep something in hand – оставлять что-либо у себя, в своем распоряжении. To take something in hand –взять что-либо в свои руки; заняться чем-либо, взяться, приняться за что-либо. Hands off! – Руки прочь! To fall/get into somebody’s hands – попасться в чьи-либо лапы. To give a free hand – развязать руки, давать свободу действий. To be tired/bound hand and foot – быть связанным по рукам и ногам. Change hands – переходить из рук в руки /ходить по рукам/ из рук в руки. To seek somebody’s hand in marriage- просить руки. To get somebody off one’s hands – сбыть кого –либо с рук, избавиться от кого либо. One’s right hand – правая рука кого-либо, ближайший помощник. (He has been Martin’s right- hand man for a long time –Он уже давно стал незаменимым помощником Мартина.

                             Соматический компонент “foot”.

В английском языке нижнюю конечность делят на две зоны и применяют  для их обозначения соответственно два слова: leg – верхняя часть ноги; foot- нижняя часть, стопа. Нога символизирует движение, скорость. Соматизмы отражают значение устойчивости или неустойчивости ( как  в прямом, так и в переносном смысле) и уверенности в себе: to stand on one’s own two feet- стоять обеими ногами на земле; to feel/find one’s feet – обрести твердую почву под ногами, освоиться; найти место в жизни. Have one’s feet on the ground – стоять на реальной почве, обладать здравым смыслом, быть практичным человеком.

Мы видим, что частотность употребления компонента во фразеологизме определяет его значение в жизни человека.

            Анализ соматических фразеологических единиц с разными компонентами позволяет выявить их структуру, семантику и функциональность, что способствует еще глубокому  пониманию английского языка.

            В английском языке действительно наибольшее число представляют  фразеологические единицы, имеющие в своем составе следующие названия частей тела: head, hair, eyes, teeth, heart и  hand.

ОСТАВЬТЕ ОТВЕТ